Le Aventuras de Alice in le Pais del Meravilias
1. Intra le Cavo de Conilio

Alice comenciava a sentir se multo fatigate de seder se con su soror sur le ripa, e de haber nihil a facer: un o duo vices illa habeva spiate le libro que su soror legeva, ma il non habeva picturas o conversationes in illo, ‘e de que servi un libro,’ pensava Alice ‘sin picturas o conversationes?’
Dunque illa ponderava in su proprie mente (tanto ben como illa
poteva, perque le die calide la faceva sentir se multo somnolente e
stupide), si le placer de facer un guirlanda de margaritas valerea le
pena de levar se e colliger le margaritas, quando subito un Conilio
Blanc con oculos rosate passava currente presso illa.
Il habeva nihil de tanto remarcabile in illo; ni Alice
trovava tanto extraordinari audir le Conilio se dicer, ‘Oh vita! Oh vita! Io arrivara in retardo!’ (quando illa lo pensava multo
postea, il occurreva a illa que deberea haber se meraviliate de isto,
ma in ille tempore toto semblava assatis natural); ma quando le
Conilio vermente tirava un horologio del tasca de su gilet,
e lo reguardava, e tunc se hastava a sequer, Alice subito se poneva
in pede, perque il fulgurava in su mente que illa nunquam habeva
viste antea un conilio ni con un tasca in le gilet, ni con
un horologio pro tirar de illo, e ardente de curiositate, illa
curreva trans le campo post illo, e fortunatemente arrivava justo a
tempore de vider lo saltar a basso intra un grande cavo de conilio
sub le sepe.
In le instante sequente,
a basso vadeva Alice post illo, sin considerar al minus un vice
como realmente illa exirea de ibi.
Le cavo de conilio continuava
recto como un tunnel pro alcun cammino, e tunc se inclinava subito a
basso, tanto subito que Alice non habeva un momento pro pensar de
stoppar se ante que illa se
trovava cadente intra un puteo multo profunde.
O le
puteo era multo profunde, o illa cadeva multo lentemente, perque illa habeva abundantia de tempore durante que descendeva pro
reguardar circum illa e demandar se de
lo que evenirea
proximo. Primo, illa essayava
mirar a basso e discerner lo
que la advenirea, ma il era multo obscur pro vider qualcosa; tunc
illa reguardava al lateres del puteo, e notava que illos era plenate
con armarios e plancas de libros; hic e ibi illa videva mappas e
picturas pense con cavilias.
Illa prendeva un jarra de un del plancas durante que illa passava;
illo era etiquettate como ‘MARMELADA DE ORANGE’, ma, a su grande
disappunctamento, illo era vacue: il
non la placeva laxar le jarra pro timor de occider alcuno, dunque succedeva in poner lo in un del armarios durante
que illa cadeva preter illo.
‘Ben!’ se
diceva Alice mentalmente,
‘post un
cadita assi grande como iste, io
pensara nihil
de cader
rolante le
scalas! Quante brave illes tote me trovara in
casa!
Perque, io querelarea nihil,
mesmo si
io cadeva del alto
del casa!’ (le qual
era probabilemente ver.)
A basso,
a basso, a basso. Finira
nunquam le
cadita! ‘Io me demanda
quante millias io ha cadite usque ora?’ illa diceva in alte voce.
‘Io me approxima a alicubi
presso le
centro del terra. Lassa me vider: illo debe esser quatro milles
millias a basso, io pensa—'
(como tu vide, Alice habeva
apprendite
plure tal cosas in su lectiones in le
classe scholar, e ben que
iste non era un opportunitate multo bon pro ostentar su cognoscentia,
perque il habeva necuno pro ascoltar la, repeter in alte voce ancora era un
bon practica)’ —
si, isto
es circa le distantia correcte—
ma tunc io me demanda, que
Latitude o Longitude
io attingeva?’ (Alice
habeva nulle idea de que era Latitude o Longitude, ma pensava que
illos era belle grande
parolas a dicer.)
Tosto
illa comenciava de nove. ‘Io me demanda si io cadera
trans le integre
terra! Quanto amusante il
semblara
surger
inter personas que ambula con le capite a basso! Le Antipathias,
io pensa—' (illa
assatis gaudeva de
que necuno ascoltava
iste vice, viste que illo non
sonava realmente como le
parola correcte) '— ma io
debera questionar les qual es le nomine del pais, nonne. Per favor,
seniora, es hic
Nove Zelanda o Australia?’ (e illa essayava facer
un reverentia durante que illa parlava—imagina facer un
reverentia durante que tu cade
per le aere! Pensa que tu
succede a facer lo?) ‘E qual pueretta
ignorante illa pensara que io es pro haber questionate! No, io
debe nunquam questionar: forsan io lo videra scripte alicubi.’
A basso, a basso, a basso. Il non
habeva altere cosa a facer, dunque Alice tosto comenciava a parlar de
nove. ‘Dinah me regrettara multo iste vespere! Io lo pensa!’
(Dinah era le catta) ‘Io spera que illes se memora de su platto de
lacte al hora del the. Dinah mi car! Io desira que tu era
hic in basso con me! Il ha nulle muses in le aere, io lo time, ma tu
poterea attrappar un vespertilion, e illo es multo simile a un mus,
nonne.
Ma esque cattos
mangia vespertiliones, io
demanda?’ E
ora
Alice comenciava a sentir se assatis somnolente, e continuava a
dicer se,
in un maniera soniator, ‘Esque cattos mangia vespertiliones? Esque
cattos mangia vespertiliones?’, e alcun vices, ‘Esque
vespertiliones mangia cattos?’ perque, vide tu, como illa non poteva responder ambe questiones, il non importava
le
direction que illa
los
poneva. Illa sentiva que illa
addormiva, e habeva justo comenciate a soniar que illa ambulava mano
in mano con Dinah, e la diceva multo seriosemente, ‘Ora, Dinah,
dice me le veritate, ja mangiava tu
un vespertilion?’ quando
subito, tomp! tomp! a
basso illa se batteva verso
un pila
de ramettos e folios sic, e le cadita se
finiva.
Alice
ni un poco se feriva, e
illa saltava ponente se in
pede in un instante: illa
mirava supra,
ma toto era obscur in alto;
ante illa esseva
un altere longe passage, e le Conilio Blanc era ancora in vista,
e illo se hastava
a descender lo. Il non habeva un instante a perder: partiva
Alice como le vento, e arrivava justo a tempore de audir lo dicer,
durante que tornava un
angulo, ‘Oh mi aures e mustachios, quanto tarde il deveni!’ Illa
era presso detra illo quando
illa tornava le angulo, ma le Conilio non era plus visibile: illa se
trovava in un longe e basse sala, que era illuminate per un fila de
lampas suspense del tecto
Il
habeva portas circum tote le sala, ma illos tote era serrate; e post
que Alice habeva percurrite
tote le cammino de un latere al altere, essayante
cata porta, illa ambulava tristemente per le centro, e se demandava
como exir de ibi.
Subito
illa trovava un tabuletta
de tres gambas, tote facte de vitro solide; il habeva nihil sur illo
excepte un minuscule clave aurate, e le prime pensata de Alice era
que illo poterea pertiner a un del portas del sala; ma, qual
pena! o le serraturas era
troppo grande, o le clave era troppo parve, ma in omne caso illo non
aperirea qualcunque de illos. Totevia, circulante
un secunde vice, illa trovava un parve cortina que illa non habeva
notate antea, e detra illo era un portetta
circa dece-cinque pollices [quaranta centimetros] alte: illa
essayava le clavetta
aurate in le serratura e, a su grande delecto, illo capeva!
Alice
aperiva le porta e discoperiva que illo menava a
un parve passage, non major que un cavo de ratto: illa se geniculava
e reguardava, trans le
passage, le jardin plus adorabile que jammais
on
habeva viste. Quanto illa aspirava exir de ille sala obscur, e vagar
inter ille lectos de flores splendide e ille fontanas fresc, ma illa
non poteva al minus passar su
capite trans le ostio del porta; ‘e mesmo si mi capite lo
transversava,’ pensava le povre Alice, ‘il
haberea multo poc
utilitate
si non lo transversa
alsi mi
humeros.’ Oh, io desira que io poteva recolliger
me como un telescopio! Io pensa que io succederea, io solo debe
discoperir como comenciar.’ Como tu vide, tante cosas extraordinari
succedeva ultimemente, que
Alice habeva comenciate a pensar que multo
poc cosas de facto era
vermente impossibile.
Il semblava que de nihil servirea
attender presso le parve porta, dunque illa retornava al tabula, con
alcun sperantia de trovar un altere clave sur illo, o al minus un
libro de regulas pro recolliger personas como on face con
telescopios: iste vice illa trovava un parve bottilia sur illo, (‘le
qual certemente non era hic antea,’ diceva Alice,) e circum le collo
del bottilia esseva un etiquetta de papyro, con le parolas ‘BIBE
ME’ bellemente impresse sur illo in grande litteras.
Il era toto multo ben que illo diceva ‘Bibe me’, ma le sage parve
Alice non lo facerea precipitatemente.
‘No, io lo reguardara primo,’ illa diceva, ‘e vider si on lo
marcava “veneno” o non’; perque illa habeva legite plure
belle historiettas super pueros qui habeva
essite ardite, e devorate per
bestias salvage e altere cosas displacentes, toto a causa de que
illes non memorava le regulas simple que lor amicos los inseniava:
per exemplo, que un attisator calide
te ardera si tu lo prende per troppo tempore; e que si tu talia tu
digito multo profundemente con un cultello, illo sole sanguinar; e illa non habeva jammais oblidate
de illo, si tu bibe multo de
un bottilia marcate ‘veneno,’ il es quasi certo que te malfacera,
plus tosto o plus tarde.
Totevia, iste bottilia non era
marcate ‘veneno,’ dunque Alice se aventurava a gustar lo, e
trovante lo multo agradabile, (illo habeva de facto un tal sapor que
misceva ceresia
acre, crema anglese, ananas,
gallina de India rostite,
caramello, e toasts con butyro calide,) illa multo tosto lo bibeva
toto.
Que sensation curiose!’ diceva Alice; ‘Io senti que io me
recollige como un telescopio.’
E assi esseva de facto: illa habeva ora solmente dece pollices [vinte-cinque centimetros] alte, e su facie se reavivava a pensar que illa habeva ora le
grandor juste pro transversar le portetta e arrivar al jardin
adorabile. Primo, totevia, illa attendeva alcun minutos pro vider si
illa se contraherea plus ultra: Illa se sentiva un poco nervose sur
isto; ‘perque isto poterea finir, nonne,’ se diceva Alice, ‘con
io disparente me completemente, como un candela. Io me demanda lo que
io esserea tunc?’ E illa essayava imaginar lo que le flamma de un
candela es post le candela se extingue, perque illa non poteva
memorar jammais haber viste tal cosa.
Post un poco, discoperiente que nihil de plus eveniva, illa
decideva ir al jardin immediatemente; ma, guai pro povre Alice!
Quando illa arrivava al porta, illa trovava que illa habeva oblidate
le clavetta aurate, e quando illa retornava al tabula pro illo, illa
trovava que illa non plus poterea attinger lo; illa poteva vider lo
assatis ben trans le vitro, e illa essayava su melior a scander un
del gambas del tabula, ma illo era troppo lubric; e quando illa se
habeva fatigate de essayar, le povretta se sedeva e plorava.
‘Va te, de nihil servi plorar de iste maniera! se diceva Alice,
assatis severmente; ‘Io te consilia sortir iste minuta!’ Illa
generalmente se dava multo bon consilios, (totevia illa multo
rarmente los sequeva), e alcun vices illa se reprimendava tanto
severmente que apportava lacrimas a su oculos; e un vice illa
memorava de essayar batter in su proprie aures pro haber se fraudate
in un joco de croquet que illa jocava contra se mesme, perque iste
curiose puera amava finger que illa era duo personas. ‘Ma illo de
nihil servi ora,’ pensava le povre Alice, ‘finger que io es duo
personas! Per que, le poco que restava de me non suffice ni pro
facer un persona
presentabile!’
Tosto su oculos se dirigeva a un cassetta de vitro que jaceva
infra le tabula: illa lo aperiva, e trovava in illo un torta multo
parve, sur le qual le parolas ‘MANGIA ME’ era bellemente marcate
con uvas sic. ‘Ben, io lo mangiara,’ diceva Alice, ‘e si illo
me face major, io pote attinger le clave; e si illo me face minor,
io pote reptar infra le porta; dunque de qualcunque maniera io arrivara
al jardin, io non me importa lo que eveni!’
Illa mangiava un morsello, e se diceva anxiosemente, ‘Major o
minor? Major o minor?’, prendente su mano sur le alto de su capite
pro sentir si le altura augmentava o diminueva, e illa deveniva
assatis surprise de sentir que illo remaneva le mesme: securmente, il
es lo que generalmente eveni quando on mangia torta, ma Alice se
habeva habituate tanto a expectar que cosas extraordinari eveni, que
il semblava enoiose e stupide si le vita continuava de maniera
commun.
Dunque illa se effortiava, e multo tosto terminava le torta.
(Continua postea...)
Notas:
(Continua postea...)
Notas:
- Original in anglese: "Alice's Adventures in Wonderland", per Lewis Carroll, 1865, con illustrationes de John Tenniel, ambes in dominio public.
- Traduction a interlingua: "Le aventuras de Alice in le Pais del Meravilias", per Rodrigo Mallmann Guerra, 2016, tote le derectos de iste traduction es reservate.
No comments:
Post a Comment