(Si tu ancora non lo faceva, tu pote leger le capitulo previe ci: 5. Consilios de un Eruca)
Le Aventuras de Alice in le Pais del Meravilias
6. Porco e Pipere

Durante un minuta o duo illa stava mirante le casa e se demandava que facer depost, quando subito un lacai de livrea veniva currente del bosco—(illa le considerava como essente un lacai perque ille usava livrea: alteremente, judicante solo per su facie, illa lo haberea appellate un pisce)— e colpava ruitosemente le porta con le nodos. Illo esseva aperte per un altere lacai de livrea, con un facie rotunde, e large oculos como un rana; e ambe lacais, Alice notava, habeva capillos pulverate que buclava toto sur su capites. Illa se sentiva multo curiose de saper de que se tractava toto illo, e repeva un poco a foras del bosco pro ascoltar.
Le
Pisce-Lacai comenciava per tirar
de
infra su bracio un grande littera, quasi tanto grande
como ille mesme; livrava
al altere e diceva, in un tono solemne, “Ad le Duchessa. Un
invitation ab le Regina pro jocar croquet.” Le Rana-Lacai repeteva,
in le mesme tono solemne, solo cambiante un poco le ordine del
parolas, “Ab le Regina. Un invitation ad le Duchessa pro jocar
croquet.”
Tunc ambes se
curvava a basso, e lor buclas se intricava un al altere.
Alice
rideva tanto de isto, que illa debeva retornar currente al bosco per
timer que illes la audiva; e,
quando illa spiava depost,
le Pisce-Lacai se habeva ite, e le altere se sedeva sur le solo
presso le porta, contemplante stupidemente le cello a
supra.
Alice iva
timidemente al porta e batteva.
“De
nihil servi batter,” diceva, le Lacai, “e pro duo rationes. Primo,
perque io es in le mesme latere del porta que vos: secundo, perque
illes face tante ruito intra que necuno poterea audir vos.” E
certemente il habeva
un ruito multissimo
extraordinari eveniente intra— un constante
ulular e sternutar, e de
tempore in tempore
un ruitose crepitation, como si un platto
o un caldiera se habeva dispeciate.
“Per
favor, tunc,” diceva Alice, “que
debe
io
facer
pro entrar?”
“Il
haberea
alcun senso in vostre batter,” le Lacai continuava, sin attender
la, “si nos habeva un porta
inter nos. Per exemplo, si vos era intra,
vos poterea
batter, e io poterea
lassar vos exir, nonne?”
Ille mirava le
cello a
supra
durante
tote
le tempore que ille parlava, e isto Alice trovava decisemente
incivil. “Ma forsan ille non pote evitar
lo,”
illa se diceva; “su oculos es assi
presso al alto de su capite. Ma comocunque ille debeva
responder questiones.—Que
debe
io
facer
pro entrar?’
illa repeteva, in alte voce.
“Io
me sedera hic,” le Lacai remarcava, “usque deman—”
In
iste momento le porta del casa se aperiva, e un grande platto
veniva scumante directo al capite del Lacai: illo solo radeva su naso
e se dispeciava
verso un del arbores detra ille.
“—o le die
sequente, forsan,” le Lacai continuava in le mesme tono,
exactemente como si nihil habeva evenite.
“Que
debe io facer pro
entrar?
demandava Alice novemente, in un tono plus alte.
“Debe
vos
entrar, del toto?” diceva le Lacai. “Iste es le prime question,
vos sape.”
“Illo
era, sin dubita: ma
dicer lo assi non
placeva Alice. “Il es vermente espaventabile,” illa se murmurava,
“que tote le creaturas disputa. Isto basta pro affollar uno!”
Le
Lacai semblava pensar que iste era un bon opportunitate pro repeter
su remarca, con variationes. “Io me sedera hic,”
ille diceva, “durante
dies e dies.”
“Ma
que debe io
facer?” diceva Alice.
“Quecunque
vos vole,”
diceva le Lacai, e comenciava a sibilar.
“Oh, de nihil
servi parlar con ille,” diceva Alice desperatemente: “ille es
perfecto idiotic!” E illa aperiva le porta e entrava.

“Il
ha certemente troppo pipere
in ille suppa!” Alice se diceva, le
melio que
poteva
post le sternutation.
Il
habeva certemente troppo de illo in le aere.
Mesmo le Duchessa sternutava occasionalmente; e alsi le bebe, qui
sternutava e
ululava alternatemente sin un instante de pausa. Le sol duo creaturas
in le cocina, que non
sternutava, era le cocinera,
e un grande catto, que jaceva
presso
le focar e surrideva de aure a aure.
“Per favor
contarea me vos,” diceva Alice, un poc timide, perque illa non era
assatis secur si il era de bon manieras que illa parlava primo,
“perque vostre catto surride assi?”
“Illo
es un Catto de Cheshire,” diceva le Duchessa,
“e
isto es le perque. Porco!”
Illa diceva le
ultime parola con tante subite violentia que Alice assatis saltava;
ma illa videva in un altere momento que illo era adressate al bebe, e
non a illa, dunque illa prendeva corage, e continuava novemente:—
“Io
non sapeva que Cattos de Cheshire sempre surrideva; in facto, io non
sapeva que cattos
poteva surrider.”
“Illos
tote pote,” diceva le Duchessa; “e le majoritate de illos
lo
face.”
“Io non sape de
necun que surride,” Alice diceva multo politemente e sentiva
assatis placite de haber facite un conversation.
“Vos non sape multo,” diceva le Duchessa; ‘e illo es un facto.”
A
Alice non placeva del toto le tono de iste observation, e pensava de
plus tosto introducer alcun altere subjecto al
conversation. Durante que illa essayava seliger alcun, le cocinera
tirava le calderon del foco, e presto se poneva a jectar toto que
illa
poteva prender al Duchessa e le bebe—primo
le attisatores; tunc un pluvia de casserolas,
plattos e scutellas.
Le Duchessa non los
notava ni quando illos la attingeva;
e le bebe jam ululava tanto, que il era impossibile dicer si le
colpos le feriva o non.
“Oh,
per
favor
reguarda lo que vos face!” critava Alice, saltante ubique in un
agonia de terror. “Oh, ibi va su preciose
naso!”
quando un casserola anormalmente grande volava presso illo, e quasi lo
rapeva.
“Si
cata
uno
se occupava de su proprie affaires,” le Duchessa diceva, in un
grunnimento
rauc, “le mundo girava
multissimo plus rapide.”
“Le
qual non
esserea un avantage,” diceva Alice, qui se sentiva multo gaudiose
de sasir un opportunitate de monstrar un poco de su cognoscentia.
“Pensa solo que illo facerea con le die e le nocte!
Vide
vos
que le terra prende
un
periodo de vinti-quatro
horas a
cata
revolution—”
“Parlante
de revolution,” diceva le Duchessa, “trencha la le capite!”
Alice
oculava con le aere anxiose le cocinera, pro
vider si illa comprendeva
le message;
ma
le cocinera se
occupava de miscer
le suppa, e semblava non
ascoltar, dunque illa continuava novemente: “Vinti-quatro horas, io
crede;
o il es dece-duo? Io—”
“Oh,
non me
enoia!” diceva le Duchessa. “Io non jammais supportava numeros!”
E con illo illa comenciava a cunar su filio novemente, durante que
cantava un sorta de canto de cuna a illo
e lo
dava
un succussa violente al fin de cata linea:—
“Parla rude con tu infante
E colpa le quando sternuta
Ille es multo irritante,
Perque non stoppa un minuta.
CHORO
(al qual le cocinera e le bebe adjungeva):—
“Uau! uau! uau!”
E colpa le quando sternuta
Ille es multo irritante,
Perque non stoppa un minuta.
CHORO
(al qual le cocinera e le bebe adjungeva):—
“Uau! uau! uau!”
Durante
que le Duchessa cantava le secunde verso del canto, illa
succuteva
le bebe violentemente a
supra e a
infra, e le povretto ululava tanto que Alice a pena poteva audir le
parolas:—
“Io parla dur con mi infante,
Io le batte quando sternuta;
Pro ille devenir amante
Del pipere que ille gusta!”
CHORO
“Uau! uau! uau!”
Io le batte quando sternuta;
Pro ille devenir amante
Del pipere que ille gusta!”
CHORO
“Uau! uau! uau!”
“Hic! Vos pote cunar le un poco, si il
vos
place!” le Duchessa diceva a Alice, lanceante
la le bebe post parlar. “Io debe ir e apprestar me pro jocar
croquet con le Regina,” e illa se hastava a sortir le camera. Le
cocinera jectava un patella post illa quando illa vadeva, ma illo
justo non la attingeva.
Alice
prendeva le bebe con alcun difficultate, post que illo
era un creaturetta con
un
forma estranie e illo
extendeva
su bracios e gambas in tote directiones, “justo como un stella del
mar,” pensava Alice. Le povretto roncava como un machina de vapor
quando illa lo prendeva, e illo
remaneva curvante se e se extendente se, de
sorta que con toto illo, durante le prime o le secunde minuta, le
maximo que illa poteva facer era tener lo.
Si
tosto que illa discoperiva le maniera correcte de cunar lo
(le qual era torquer lo
in un sorta de nodo, e tunc mantener
lo
firme prendente su aure derecte e su pede sinistre, de sorta a
prevenir
que illo
se disnoda), illa portava lo
a
foras
al aere libere. “Si io non leva iste puero con me,” pensava
Alice, “illes securo le occide in un die o duo. Non esserea il
un
assassinato abandonar le hic?” Illa diceva le ultime parolas in
alte voce, e le parve grunniva in responsa (ille cessava le
sternutationes in iste tempore). “Non grunni,” diceva Alice;
“illo non es del toto le maniera correcte de exprimer se.”
Le
bebe grunniva novemente, e Alice reguardava anxiose su capite pro
vider lo que habeva de errate con ille. Poterea esser sin dubita le
facto de que
illo
habeva un naso multo
ascendente,
multo plus simile a un muso que a un ver naso: alsi su oculos
deveniva extrememente parve pro un bebe: in
summa a Alice non placeva le apparentia del cosa del toto. “Ma
forsan ille solo singultava,” illa pensava, e mirava su oculos
novemente, pro vider si habeva alcun lacrimas.
No,
il ha nulle lacrimas. “Si tu
va
devenir un porco, mi car,” diceva Alice, seriosemente, “Io non
habera plus nihil a facer con te. Presta attention!” Le povretto
singultava novemente (o grunniva, il era impossibile dicer qual), e
illes restava durante alcun tempore in silentio.

Alice justo comenciava a pensar, “Ora, que debe io facer con iste creatura, quanto io arrivar in casa?” quando illo grunniva novemente, tanto violentemente, que illa mirava su facie a basso con alcun alarma. Ille momento il non habeva ulle dubita re illo: illo era ni plus ni minus que un porco, e illa sentiva que era assatis absurde que illa lo cargava qualcunque tempore plus.
Dunque illa poneva
le parve creatura sur le solo, e se sentiva assatis alleviate de
vider que illo partiva trottante quietemente al bosco. “Si illo
habeva crescite,” illa se diceva, “illo devenirea un puero
espaventabilemente fede: ma ille deveniva plus tosto un belle porco,
io pensa.” E illa comenciava a pensar in altere infantes que illa
cognosceva, que esserea melior como porcos, e illa justo se diceva
“si on sapeva solo le maniera correcte de cambiar les–” quando
illa se alarmava de vider le Catto de Cheshire sedite in un ramo de
un arbore a poc metros de ibi.
Le
Catto solo surrideva con
le labios
quando illo videva Alice. Illo semblava cortese,
illa pensava: anque
illo habeva ungulas
multo
longe e multissime dentes, dunque illa pensava que illo deberea esser
tractate con respecto.
“Cheshiretto,”
illa comenciava, assatis timide, post que illa non sapeva del toto si
il lo placerea le nomine: totevia illo solo surrideva plus large con
le labios. “Ben, illo es complacente usque ora,” pensava Alice, e
illa continuava. “Contarea me tu, per favor, qual cammino io debe
prender pro sortir de hic?
“Illo depende
multissimo de ubi tu vole arrivar,” diceva le Catto.
“Il non me importa
multo ubi—” diceva Alice.
“Tunc
il non te
importa que cammino tu
debe prender,” diceva le Catto.
“—a
condition de
que
io arriva alicubi,”
Alice addeva como explication.
Alice sentiva que
isto non poterea esser denegate, dunque illa essayava un altere
question. “Que sorta de personas vive per hic?”
“In
ille
direction,”
le Catto diceva, undulante su pata derecte, “vive un
Cappellero: e in ille
direction,”
undulante le altere pata, “vive un Lepore de Martio. Visita
quicunque tu
vole: illes es ambe folle.”
“Ma io non vole ir
inter personas folle,” Alice observava.
“Oh, tu non potera
evitar isto,” diceva le Catto: “nos tote es folle hic. Io es
folle. Tu es folle.”
“Como tu sape que
io es folle?” diceva Alice.
“Tu debe esser,”
diceva le Catto, “o tu non haberea venite hic.”
Alice non credeva
que illo lo provava del toto: totevia, illa continuava: “E como tu
sape que tu es folle?”
“Pro comenciar,”
diceva le Catto, “un can non es folle. Accorda tu isto?”
“Io suppone que
si,” diceva Alice.
“Ben,
tunc,” le Catto continuava, “tu
vide que un can grunni
quando illo es in cholera, e succute su cauda quando illo es
contente. Ora io
grunni
quando io es contente, e succute mi cauda quando io es in cholera.
Ergo io es folle.”
“Io
appella illo ronronar, non grunnir,”
diceva Alice.
“Appella
lo como tu
vole,” diceva le Catto. “Va
tu
jocar croquet con le Regina hodie?”
Io lo volerea
multo,” diceva Alice, “ma io non habeva essite invitate ancora.”
“Tu me videra
illac,” diceva le Catto, e evanesceva.
Alice non era multo
surprise de isto, illa deveniva multo ben habituate a cosas estranie
que eveniva. Durante que illa ancora mirava le loco ubi illo habeva
essite, illo subito appareva novemente.
“A proposito, que
adveniva al bebe?” diceva le Catto, “Io quasi me oblidava de
demandar.”
Illo deveniva un
porco,” Alice respondeva multo quietemente, justo como si le Catto
habeva retornate de maniera natural.
“Io pensava que
illo lo iva,” diceva le Catto, e dispareva novemente.
Alice
attendeva un poco, medio expectante vider lo novemente, ma illo non
appareva, e post un minuta o duo illa camminava
in le direction in le qual on diceva que le Lepore de Martio
habitava. “Io ha vidite cappelleros antea,” illa diceva a se
mesme: “le Lepore de Martio essera multo plus interessante, e
forsan, como il es maio, illo non essera folle delirante—al minus
non tanto folle como illo era in martio.” Quando illa diceva isto,
illa mirava a supra, e illac era le Catto novemente, sedite
sur un branca de un arbore.
“Io diceva
‘porco’,” respondeva Alice; “e io volerea que tu non deveniva
apparente e evanescente tanto subito: tu causara multe vertigine a
uno!”
“Certo,” diceva
le Catto; e iste vice illo evanesceva assatis lentemente, comenciante
con le puncta del cauda, e terminante con le surriso, le qual
remaneva alcun tempore post que le resto de illo se habeva ite.
“Ben! Io ha
sovente vidite un catto sin un surriso,” pensava Alice; “ma un
surriso sin un catto! Illo es le cosa plus curiose que io jam videva
in tote mi vita!”
Illa non habeva ite
multo longe usque surger a vista le casa del Lepore de Martio: illa
pensava que illo deberea esser le cassa correcte, perque le caminos
habeva le forma de aures e le tecto era revestite con pellicia. Illo
era un casa tanto grande, que illa non voleva approximar se usque
illa habeva mangettate un poco plus del morsello de champignon al
mano derecte, e se altiava a circa duo pedes [60 cm]: mesmo assi illa
ambulava usque illo assatis timide, dicente se “Suppone que illo
sia folle delirante post toto! Io quasi volerea haber ite vider plus
tosto le Cappellero!’
(Continua postea...)
Notas:
- Original in anglese: "Alice's Adventures in Wonderland", per Lewis Carroll, 1865, con illustrationes de John Tenniel, ambes in dominio public.
- Traduction a interlingua: "Le aventuras de Alice in le Pais del Meravilias", per Rodrigo Mallmann Guerra, 2016, tote le derectos de iste traduction es reservate.