(Si tu ancora non lo faceva, tu pote leger le capitulo previe hic: 6. Porco e Pipere)
Le Aventuras de Alice in le Pais del Meravilias
7. Un Folle The
Il habeva un tabula arrangiate sub un arbore ante le casa, e le Lepore
de Martio e le Cappellero habeva the in illo: un Muscardino sedeva
inter illes, profundemente addormite, e le altere duo lo usava como un cossino, restante lor
cubitos sur illo, e parlante super su capite. “Multo inconfortabile
pro le Muscardino,” pensava Alice; “ma post que illo es
addormite, io suppone que illo non se importa.”
Le
tabula era grande, ma le tres esseva toto
agglomerate a un sol angulo de illo. “Nulle spatio! Nulle spatio!”
illes critava
quando illes videva Alice veniente. “Il ha abundantia
de spatio!” diceva Alice indignate, e illa se sedeva in
un large confortabile a un extremitate
del tabula.
“Prende
un
poco de
vino,” le Lepore de Martio diceva in un tono incoragiante.
Alice reguardava
per tote le tabula, ma il habeva nulle altere cosa ultra the. “Io
non vide ulle vino,” illa remarcava.
“Il ha nulle,”
diceva le Lepore de Martio.
Tunc il non esseva
multo civilisate de vostre parte offerer lo,” diceva Alice
iratemente.
“Il non esseva
multo civilisate de vostre parte seder se sin esser invitate,”
diceva le Lepore de Martio.
“Io
non sapeva que illo era vostre
tabula,” diceva Alice: “illo esseva ponite pro multissimo plus
que tres.”
“Tu
capillo vole un talia,”
diceva le Cappellero. Ille habeva reguardate Alice durante alcun
tempore con grande curiositate, e iste era su prime parla.
“Vos deberea
apprender a non facer offensas personal,” Alice diceva con alcun
severitate: “il es multo rude.”
Le
Cappellero aperiva ben
su oculos quando audiva isto; ma toto que ille diceva
era “Perque le corvo es como un scriptorio?”
“Hum,
nos habera alcun amusamento ora!” pensava Alice. “Io gaude de que
illes ha comenciate a demandar charades— io pensa que io pote
divinar isto,” illa addeva in alte
voce.
“Tu
vole dicer que tu
pensa que tu
pote discoperir le responsa pro illo? diceva le Lepore de Martio.
“Exacto,”
diceva Alice.
“Tunc
tu
deberea dicer lo que tu
vole dicer,” le Lepore de Martio continuava.
“Io
lo faceva,” Alice respondeva hastivemente; “al minus—al minus io
voleva dicer lo que io diceva—il
es le mesme cosa, nonne?
“Il
non
es
le mesma cosa, de facto!” diceva. “Ben, dunque tu
deberea dicer tamben que ‘Io vide lo que io mangia’ es le mesme
cosa que ‘Io mangia lo que io vide’!”
“Dunque tu
deberea dicer tamben,” addeva le Lepore de Martio, “que ‘Io ama
lo que io gania’ es le mesme cosa que ‘Io gania lo que io ama’!”
“Dunque tu
deberea dicer tamben,” addeva le Muscardino, que semblava parlar in
su somno, “que ‘Io respira quando io dormi’ es le mesme cosa
que ‘io dormi quando io respira’!”
“Isto
es
le mesme cosa pro te,”
diceva le Cappellero, e hic le conversation cessava, e le gruppo
silentiava durante un minuta, durante que Alice pensava toto que illa
poteva memorar super corvos e bureaux, lo que non era multo.
Le
Cappellero era le prime a rumper le silentio. “Que die del mense es
il?” ille diceva, tornante a Alice: ille habeva tirate su horologio
de su tasca, e lo reguardava anxiemente,
succutente lo de tempore in tempore, e prendente
lo a su aure.
Alice ponderava un
poco, e tunc diceva “Quatro.”
“Duo
dies errate!” suspirava le Cappellero. “Io te habeva
dicite
que butyro non convenirea pro le mechanismo!” ille addeva
reguardante irritate le Lepore de Martio.
“Illo
era le
melior
butyro,” le Lepore de Martio respondeva mansuetemente.
“Si,
ma alcun micas debe haber entrate tamben,” le Cappellero murmurava:
“tu
non deberea haber
lo ponite
con
le cultello de pan.”
Le
Lepore de Martio prendeva le horologio e lo reguardava
melancholicamente:
tunc
ille immergeva lo intra su tassa de the, e lo reguardava novemente:
ma ille non poteva pensar nihil melior a dicer que su prime
observation, “Illo
era le melior
butyro, tu
sape.”
Alice habeva
reguardate super su humero con alcun curiositate. “Que horologio
comic!” illa remarcava. “Illo monstra le die del mense, e non
monstra que hora il es!”
“Perque
deberea illo?” murmurava le Cappellero. “Monstra tu horologio
que anno il es?”
“Obviemente non,”
Alice respondeva multo presto: “ma illo es perque il remane le mesme
anno durante un longe tempore.”
“Le qual es justo
le caso del mie,” diceva le Cappellero.
Alice se sentiva
horribilemente confuse. Le observation del Cappellero semblava a illa
haber nulle sorta de significato in illo, ma ancora illo era
certemente interlingua. “Io non assatis vos comprende,” illa
diceva, tanto politemente como illa poteva.
“Le
Muscardino es addormite novemente,” diceva le Cappellero, e ille
versava
un poco de the calide sur su naso.
Le Muscardino
succuteva su capite impatientemente, e diceva, sin aperir su oculos,
“Certo, certo: justo lo que io iva commentar io mesme.”
“Ha tu jam
divinate le charade?” le Cappellero diceva, tornante a Alice
novemente.
“No, io
desisteva,” Alice respondeva. “Qual es le responsa?”
“Io non ha le
minime idea,” diceva le Cappellero.
“Ni io,” diceva
le Lepore de Martio.”
Alice
suspirava impatiente. “Io pensa que vos debera facer alco melior
con le tempore,” illa diceva, “que guastar
lo in demandar charades que ha nulle responsas.”
“Si
tu
cognosceva le Tempore tanto ben como io cognosce,” diceva le
Cappellero, “tu
non parlarea in guastar lo.
Il
es le.”
“Io non comprende
lo que vos vole dicer,” diceva Alice.
“Obviemente non!”
le Cappellero diceva, succutente le capite contemptuosemente. “Io
osa dicer que tu non parlava jammais con le Tempore!
“Forsan
non,” Alice respondeva cautemente; “ma io sape
que io debe batter le tempore quando io apprende musica.”
“Ah!
Isto explica toto,”
diceva le Cappellero. “Ille
non supporta que on le batte.
Ora, si tu
solo manteneva
bon relationes con ille, ille facerea quasi toto que tu
voleva con le horas. Per
exemplo, suppone que il era novem horas del matino, justo le hora de
comenciar le lectiones: tu
solo deberea
susurrar un requesta al Tempore, e
le
horas avantia
in
un instante!
Un
e medie,
hora del prandio!”
(“Io
solo desira
que il esseva
mesmo,”
le Lepore de Martio se diceva in un susurro.)
“Il
esserea
grandiose, certemente,” diceva Alice pensative; “ma tunc—io non
haberea satis
fame
pro illo, nonne?”
“Primo
non, forsan,” diceva le Cappellero: “ma tu
poterea mantener lo a
un e medie tanto como te place.
“Es
il de iste le maniera que vos
face?” Alice demandava.
Le
Cappellero balanciava su capite lugubremente. “Non io!” ille
respondeva. “Nos querelava le ultime martio—justo ante ille
se affollar,
tu
sape—“ (punctante con su coclear de the al Lepore de Martio)
“—isto
occurreva
in le grande concerto date per le Regina de Cordes, e io debeva
cantar

Ibi supra le papilion!
Cognosce vos le cantion,
forsan?
Io jam audiva alco assi,” diceva Alice.
“Illo continua,
tu sape,” le Cappellero continuava, “in iste maniera:—
‘Como tu vola si bello,
Qua theiera in le cello.’
Brilla, brilla— ’”
Qua theiera in le cello.’
Hic
le Muscardino se succuteva, e comenciava a cantar in su somno
“Brilla, brilla, brilla, brilla—” e continuava usque illes debeva pinciar lo pro facer lo cessar.
“Brilla, brilla, brilla, brilla—” e continuava usque illes debeva pinciar lo pro facer lo cessar.
“Ben,
io habeva a pena finite le prime verso,” diceva le Cappellero,
“quando le Regina vociferava
“Ille occide le tempore! Trencha le capite de ille!”
“Qual salvageria
horribile!” exclamava Alice.
“E desde tunc,”
le Cappellero continuava in un tono lugubre, “ille non face ulle
cosa que io pete! Illo es ora sempre sex horas.”
Un idea brillante
adveniva al capite de Alice. “Isto es le ration pro que tante
utensiles de the es ponite hic?” illa demandava.
“Si, es illo,”
diceva le Cappellero con un suspiro: “il es sempre le hora del the,
e nos non ha tempore a lavar le utensiles intertanto.
“Tunc vos remane
circuiente, io suppone?” diceva Alice.
“Exactemente
assi,” diceva le Cappellero: “le utensiles deveni usate.”
“Ma que eveni
quando vos retorna al comencio novemente?” Alice se aventurava a
demandar.
“Que nos cambia
le subjecto,” le Lepore de Martio interrumpeva, oscitante. “io
deveni fatigate de isto. Io vota que le juvene senioretta nos conta
un historia.”
“Io time que io
non ha un,” diceva Alice, assatis alarmate con le proposition.
“Tunc le
Muscardino contara!” ambe illes critava. “Evelia, Muscardino!”
E illes lo pinciava de ambe lateres a un vice.
Le Muscardino
lentemente aperiva su oculos. “Io non era addormite,” illo diceva
con un voce rauc e debile, “Io audiva cata parola que vos
companiones diceva.”
“Conta nos un
historia” diceva le Lepore de Martio.
“Si, per favor,
conta!” implorava Alice.
“E sia rapide con
illo,” addeva le Cappellero, “o tu addormira novemente ante que
illo termina.”
“Olim il habeva
tres sororettas,” le Muscardino comenciava con un grande pressa; “e
su nomines era Elce, Celia e Tilda; e illas viveva in le fundo de
un puteo—”
“De que illas
viveva?” diceva Alice, que sempre prendeva un magne interesse in
questiones de mangiar e biber.
“Illas viveva de
melassa,” diceva le Muscardino, post pensar un minuta o duo.
“Illas
non lo poterea viver de illo, vos sape,” Alice gentilmente
remarcava. “Illas haberea cadite malade.”
“Dunque illas
era,” diceva le Muscardino; “multo malade.”
Alice essayava un
poco imaginar con se mesme que maniera assi extraordinari de viver
illo esserea, ma illo la intrigava multo: tunc illa continuava: “Ma
perque illas viveva in le fundo de un puteo?”
“Prende un poco
plus de the,” le Lepore de Martio diceva a Alice, multo
seriosemente.
“Io non habeva
ulle totevia,” Alice respondeva in un tono offendite: dunque io non
pote prender plus.”
“Tu
vole
dicer que tu
non pote prender minus,”
diceva le Cappellero: “Il es multo facile prender plus
que nihil.”
“Necuno
demandava vostre
opinion,” diceva Alice.
“Qui
face offensas
personal ora?” le Cappellero demandava triumphalmente.
Alice non faceva
idea de como responder a isto: dunque illa se serviva de un poco de
the e pan al butyro, e tunc se tornava al Muscardino, e repeteva su
demanda; “Perque illas viveva in le fundo de un puteo?”
Le Muscardino
novemente prendeva un minuta o duo pensante super illo, e tunc
respondeva “Illo era un puteo de melassa.”
“Il
non existe tal cosa!” Alice comenciava multo furiosemente, ma le
Cappellero e le Lepore de Martio faceva “Sh! Sh!” e le Muscardino
remarcava “Si tu non pote esser civilisate,
plus tosto que tu mesme fini le historia pro te.
“No,
per favor continua! Alice diceva multo humilemente, “Io non te
interrumpera novemente. Io osa dicer que illo era le unic vice.”
“Le
unic, vermente?” diceva le Muscardino indignatemente. Totevia, ille
consentiva continuar. “E dunque iste tres sororettas—illas
apprendeva tirar,
nonne—”
“Tirar que?”
diceva Alice, assatis oblidate de su promissa.
“Melassa,”
diceva le Muscardino, sin hesitar del toto, iste vice.
“Io vole un tassa
limpide,” interrumpeva le Cappellero: “que nos move totos un loco
al latere.”
Ille se moveva
durante que parlava, e le Muscardino lo sequeva: le Lepore de Martio
se moveva al loco del Muscardino, e Alice assatis reluctante prendeva
le loco del Lepore de Martio. Le Cappellero era le unic que prendeva
avantage ab le cambio; e Alice era multissimo pejor que antea, quando
le Lepore de Martio habeva justo tornate le urceo de lacte in su
platto.
Alice
non desirava offender le Muscardino novemente, dunque illa comenciava
multo cautemente: “Ma io non comprende. De ubi illes tirava
le melassa?”
“On
pote tirar
aqua de un puteo de aqua,” diceva le Cappellero; “dunque io pensa
que on
poterea tirar
melassa de un puteo de melassa—nonne,
tu
stupide?
“Ma
illas era intra
le puteo,” Alice diceva al Muscardino, sin voler appunctar iste su
ultime offensa.
“Claro
que illas era intra,” diceva le Muscardino: “assatis intra”,
Iste responsa
confundeva tanto le povre Alice, que illa lassava le Muscardino
continuar pro alcun tempore sin interrumper lo.
“Illas apprendeva
tirar,” le Muscardino continuava, oscitante e fricante su oculos,
perque deveniva multo somnolente; “e illas tirava designos de tote
typo de cosa—de toto que comencia con C—”
“Perque con un
C?” diceva Alice.
“Perque non?”
diceva le Lepore de Martio.
Alice silentiava.
Le Muscardino
habeva claudite su oculos in iste momento, e comenciava a dormettar;
ma, post esser pinciate per le Cappellero, illo eveliava novemente
con un stridor, e continuava: “—que comencia con C, tales como
casa, ceresia, corde, et cetera— jam videva tu un designo de un
cetera?
“Vermente, ora tu
demanda a me,” diceva Alice, multissimo confuse, “Io non pensa—”
“Tunc tu non
deberea parlar,” diceva le Cappellero.

“Comocunque io
non retornara ibi jammais!” diceva Alice, durante que faceva
su cammino per le bosco. Il es le the le plus stupide que io jam
participava in tote mi vita!”
Justo quando illa
diceva isto, illa notava que un del arbores habeva un porta menante
directemente a intra illo. “Isto es multo curiose!” illa
pensava, “Ma toto es curiose hodie. Io pensa que io pote mesmo
entrar lo prestemente.” E intra illa iva.
Un
altere vice illa se trovava in le
longe salon, e presso al parve tabula de vitro. “Ora, io debe me
arrangiar melio iste vice,” illa se diceva, e comenciava per
prender le parve clave aurate, e disserrar le porta que menava al
jardin. Tunc illa se poneva a mordettar le champignon (illa habeva
mantenite un morsello in su tasca) usque illa era circa un pede (30
cm) alte: tunc illa camminava trans le parve passage: e tunc—illa
se
trovava al fin in le belle jardin, inter le parterres
de flores e le fontanas fresc.
(Continua postea...)
(Continua postea...)
Notas:
- Original in anglese: "Alice's Adventures in Wonderland", per Lewis Carroll, 1865, con illustrationes de John Tenniel, ambes in dominio public.
- Traduction a interlingua: "Le aventuras de Alice in le Pais del Meravilias", per Rodrigo Mallmann Guerra, 2017, tote le derectos de iste traduction es reservate.