(Si tu ancora non lo faceva, tu pote leger le capitulo previe hic: 10. Le Quadrilla de Langustas)
Le Aventuras de Alice in le Pais del Meravilias
11. Qui Ha Robate le Tortas?
Le Rege e Regina de
Cordes era sedite super lor thronos quando illes arrivava, con un
grande multitude attruppate circum illes—avettos e bestias de tote
sorta, e tamben tote le joco de cartas: le Valet stava ante illes,
incatenate, con un soldato a cata latere pro guardar le; e presso le
Rege era le Conilio Blanc, con un trompetta in un mano, e un rolo de
pergamena in le altere. In le medio del corte era un tabula, con un
large platto de tortas super illo: illos semblava tanto deliciose,
que solmente reguardar los faceva Alice haber plus fame—“Io
volerea que illes finiva tosto le judicio,” illa pensava, “e
comenciava a servir le buffet!” Ma il semblava que illo habeva
nulle chance de occurrer; tunc illa comenciava a reguardar toto
circum illa pro facer passar le tempore.
Alice non habeva
jammais essite in un corte de justitia anteriormente, ma illa habeva
legite super illo in le libros, e illa era assatis contente de
discoperir que illa sapeva le nomine de quasi toto ibi. “Ille es le
judice,” illa se diceva, “a causa de su magne perrucca.”
Le judice, a
proposito, era le Rege; e, como ille portava su corona super le
perrucca (reguarda le frontispicio si tu vole saper como ille lo
faceva), ille non semblava del toto confortabile, e certemente illo
non iva occurrer.
“E illo es le
tribuna de juratos,” pensava Alice; “e ille dece-duo creaturas,”
(illa era obligate a dicer “creaturas” perque, vide tu, alcunes
de illos era animales, e alteres era aves), “Io suppone que illes
es le membros del jury.” Illa repeteva iste ultime parola duo o
tres vices pro se mesme, essente assatis prude de illo: perque illa
pensava, e con ration, que pochissime pueras de su etate sapeva de
facto le significato de illo. Totevia, “juratos” servirea tanto
ben equalmente.
Tote le dece-duo
juratos scribeva occupatemente super lor ardesias. “Que face
illes?” Alice susurrava al Grypho. “Illes non pote scriber
qualcosa, ante que le judicio comencia.”
“Illes scribe lor
nomines,” le Grypho susurrava in responsa, “per timer oblidar los
ante le fin del judicio.”
“Que
stupiditate!” Alice comenciava in un voce alte indignate; ma illa
cessava hastivemente, perque le Conilio Blanc exclamava “Silentio
in le corte!” e le Rege mitteva su oculares e reguardava
anxiosemente circum, pro distinguer qui parlava.
Alice poteva vider,
tanto ben como si illa reguardava per super lor humeros, que tote le
juratos scribeva “Que stupiditate!” in lor ardesias, e illa
poteva ancora perciper que uno de illes non sapeva como scriber
“stupiditate”, e que ille ha debite demandar que su vicino le
contava. “In un magne confusion essera lor ardesias, usque le
judicio terminar!” pensava Alice.
Uno del juratos
habeva un stilo que stridulava. Isto, naturalmente, Alice non
poteva supportar, e illa
circuiva
le corte e arrivava detra
ille, e multo tosto trovava un opportunitate de levar le stilo. Illa
lo faceva tanto rapidemente que le povrette jurato (ille
era Bill, le Lacerta) non poteva perciper del toto lo que habeva
devenite de illo; dunque, post perquirer lo ubique, ille era obligate
a scriber con un digito pro le resto del die; e isto de nihil
serviva, perque illo lassava nulle marca super le ardesia.
“Heraldo,
lege le accusation!” diceva
le Rege.

“Le Tortas que
le Regina coceva
In ille jorno
de estate
Le Valet de
Cordes tosto prendeva
E
lontan
los ha portate!”
“Considera vostre
verdicto,” le Rege diceva al jury.
“Non ancora, non
ancora!” le Conilio hastivemente interrumpeva. “Il debe haber
multissime cosas ante illo!”
“Appella le prime
teste,” diceva le Rege; e le Conilio Blanc sufflava tres sonos a su
trompetta, e vocava “Prime teste!”
Le prime testimonio
era le Cappellero. Ille arrivava con un tassa de the in un mano e un
morsello de pan al butyro in le altere. “Pardona me, vostre
Majestate,” ille comenciava, “pro haber apportate istos; ma io
non habeva ancora terminate mi the quando io esseva convocate.”
“Vos deberea
haber terminate,” diceva le Rege. “Quando vos comencia?”
Le
Cappellero reguardava le Lepore de Martio, qui
le habeva sequite al corte, bracio in bracio con le Muscardino. “Le
dece-quatro de Martio, io pensa
il era,” ille diceva.
“Le dece-cinque,”
diceva le Lepore de Martio.
“Le dece-sex,”
diceva le Muscardino.
“Scribe lo,” le
Rege diceva al jury; e le jury avidemente scribeva tote le tres datas
sur lor ardesias, e tunc los summava e faceva le prova del novem.
“Retira vostre
cappello,” le Rege diceva al Cappellero.
“Illo non es
mie,” diceva le Cappellero.
“Robate!”
le Rege exclamava, tornante se al jury, qui instantaneemente faceva
un memorandum del facto.
“Io los guarda
pro vender,” le Cappellero addeva como un explication. “Necun de
illos es mie. Io es un cappellero.”
Hic le Regina
mitteva su oculares, e comenciava reguardar fixemente le Cappellero,
qui deveniva pallide e agitate.
“Da
vostre testimonio,”
diceva le Rege; “e non
sia nervose, o io habera vos executate presto.”
Isto non semblava
incoragiar le teste del toto: ille se balanciava de un pede al
altere, reguardante anxiosemente le Regina, e in su confusion ille
mordeva un large morsello del tassa de the in vice del pan al butyro.
Justo
a ille momento Alice sentiva un sensation multo curiose, que la
intricava multissimo fin
que illa
discerneva
lo que eveniva:
illa comenciava a
crescer novemente, e illa pensava primemente a levar se e lassar le
corte; ma al repensar illa decideva remaner ubi illa era durante que
habeva satis de spatio pro illa.
“Io volerea que
tu non me premeva tanto,” diceva le Muscardino, que era sedite
vicino a illa. “Io apena pote respirar.”
“Io non pote
evitar,” diceva Alice multo mansuetemente: “Io cresce.”
“Tu
non deberea crescer hic,”
diceva le Muscardino.
“Non dice
fatuitates,” diceva Alice plus harditemente: “tu sape que tu
cresce tamben.”
“Si,
ma io cresce a un rata rationabile,” diceva le Muscardino: “non
de ille maniera absurde.” E
ille se levava con multo mal humor e transversava al altere latere
del corte.
Tote
iste tempore le Regina non habeva jammais lassate de reguardar
fixemente le Cappellero, e, justo quando le Muscardino transversava
le corte, illa diceva, a un del officieros del corte, “Apporta me
le lista de cantores in le ultime concerto!” lo que faceva le
miserabile Cappellero tremular tanto que faceva su
duo pedes se
liberar
del
scarpas.

“Io
es un povre homine, vostre Majestate,” le
Cappellero comenciava, in un voce tremule, “e io non habeva
comenciate mi the—circa de minus de un septimana retro—e
con le pan al butyro deveniente tanto magre—e le tintinnar
del the—”
Le
tintinnar
de que?
Diceva le Rege.
“le tintinnar
comenciava con le the,” le Cappellero respondeva.
“Evidentemente
que
tintinnar
comencia
con T!” diceva le Rege diceva acutemente. “Vos
pensa que io es stupide? Continua!”
“Io es un povre
homine,” le Cappellero continuava, “e multe cosas tintinnava post
illo—ma le Lepore de Martio diceva que—”
“Io non!” le
Lepore de Martio interrumpeva in grande haste.
“Tu diceva!”
diceva le Cappellero.
“Io lo denega!”
diceva le Lepore de Martio.
“Ille lo denega,”
diceva le Rege: “lassa foras ille parte.”
“Guai,
comocunque, le Muscardino diceva que—” le Cappellero continuava,
reguardante anxiosemente circum pro vider si tamben ille lo
denegarea; ma le Muscardino denegava nihil, essente profundemente
addormite.
“Post illo,”
continuava le Cappellero, “Io trenchava un poco plus de pan al
butyro—”
“Ma que diceva le
Muscardino?” uno del juratos demandava.
“Illo io non
memora,” diceva le Cappellero.
“Vos
debe
memorar,” remarcava le Rege, “o io habera vos executate.”
Le
miserabile Cappellero lassava cader su tassa de the e su pan al
butyro, e se abassava
sur un sol geniculo. “Io es un povre homine, vostre Majestate,”
ille comenciava.
“Vos
es un povrissime orator,”
diceva le Rege
Hic un del porcos
de India rideva, e era immediatemente supprimite per le officieros
del corte (E como illo es un parola difficile, io te explicara como
illo eveniva. Illes habeva un large sacco de canevas, que se nodava
al bucca con cordas: intra illo illes mitteva le porco de India, per
le capite, e tunc sedeva super illo.)
“Io gaude de
poter vider les faciente lo,” pensava Alice. “Io ha legite tante
vices in le jornales, al fin del judicios, ‘Il habeva alcun
tentativa de applauso, que era immediatemente supprimite per le
officieros del corte’, e io non comprendeva jammais lo que illo
voleva dicer usque ora.”
“Si illo es toto
que vos sape super illo, vos debe lassar cader,” continuava le
Rege.
“Io non pote
cader plus,” diceva le Cappellero: “Io jam es sur le solo.”
“Tunc
vos debe seder se,” le Rege respondeva.
Hic le altere porco
de India rideva, e era supprimite.
“Guai,
con
illo es finite
le porcos de India!” pensava Alice. “Ora nos debe continuar
melio.”
“Io
apena
habeva terminate mi
the,” diceva le Cappellero, con un reguardo anxiose
al Regina, qui legeva le lista de cantores.

“—e
trencha su capite ibi foras,” le Regina addeva a un del officieros;
ma le Cappellero ja era foras de vista ante que le officiero poteva
arrivar al porta.
“Appella le
proxime teste!” diceva le Rege.
Le proxime teste
era le cocinera del Duchessa. Illa portava le cassa de pipera in le
mano, e Alice poterea sponder qui era illa, mesmo ante que illa
entrava le corte per le maniera que tote le personas presso le porta
comenciava sternutar al mesme tempore.
“Da vostre
testimonio,” diceva le Rege.
“Io non dara,”
diceva le cocinera.
Le Rege reguardava
anxiose al Conilio Blanc, qui diceva, in un voce basse. “Vostre
Majestate debe contra-interrogar iste teste.”
“Ben,
si io debe, io debe,” le Rege diceva con un aere
melancholic, e, post cruciar le bracios e corrugar le fronte pro le
cocinera usque su oculos era quasi coperite, ille diceva, in un voce
profunde, “De que era facite le tortas?”
“Pipera,
principalmente,” diceva le cocinera.
“Melassa,”
diceva un voce somnolente detra illa.
“Arresta ille
Muscardino!” le Regina vociferava. “Decapita ille Muscardino!
Retira ille Muscardino del corte! Supprime le! Punge le! Avelle su
mustachios!”
Pro alcun minutos
tote le corte era in confusion, faciente exir le Muscardino, e, al
tempore que illes habeva se arrangiate novemente, le cocinera habeva
disparite.
“Poco importa!”
diceva le Rege, con un aere de grande alleviation. “Appella le
proxime teste.” E, ille addeva, in un susurro al Regina, “Vermente,
mi cara, vos deberea
contra-interrogar le proxime teste. Illo ben face mi fronte doler!”
Alice
observava le Conilio Blanc durante que ille examinava
le lista, sentiente se multo curiose de vider qui esserea le proxime
teste, “—perque illes non ha multe evidentias ancora,”
illa se diceva. Imagina le surprisa de illa, quando le Conilio Blanc
legeva, fortiante al maxime su acute e
basse voce, le nomine “Alice!”
(Continua postea...)
(Continua postea...)
Notas:
- Original in anglese: "Alice's Adventures in Wonderland", per Lewis Carroll, 1865, con illustrationes de John Tenniel, ambes in dominio public.
- Traduction a interlingua: "Le aventuras de Alice in le Pais del Meravilias", per Rodrigo Mallmann Guerra, 2018, tote le derectos de iste traduction es reservate.
No comments:
Post a Comment