(Si tu ancora non lo faceva, tu pote leger le capitulo previe hic: 8. Le Campo de Croquet del Regina)
Le Aventuras de Alice in le Pais del Meravilias
9. Le Historia del Tortuca False
"Tu
non sape como io gaude
de vider te novemente, car amichetta!" diceva le Duchessa,
durante que illa mitteva su mano affectionatemente al
de Alice, e illas partiva insimul.
Alice gaudeva multo de trovar la in tal temperamento placente, e
pensava que forsan il era solo le pipera
que la habeva facite si feroce quando illas se habeva incontrate in
le cocina.
"Si
io
esseva
un Duchessa," illa diceva a se mesme (ben que in un tono non
multo sperantiose), "io
non haberea
pipera
in mi cocina del
toto.
Le suppa va multo ben sin
illo—Forsan
il es sempre le pipera
que face le temperamento del personas devenir calide," illa
continuava, multissimo placite de haber discoperite un nove typo de
regula, "e le vinagre les face devenir
acide—e le
camomilla
les face devenir amar—e—e le
bonbones
e tal cosas les
face
devenir
dulce. Io
solo desira que le personas sapeva isto:
tunc illes non esserea tanto avar
con
bonbones,
nonne?—”
Illa habeva
oblidate completemente le Duchessa per iste tempore, e esseva un poco
espaventate quando illa audiva su voce presso a su aure. “Tu pensa
super alco, mi cara, e isto face que tu oblida parlar. Io non pote
contar te justo ora qual es le moral de illo, ma io lo memorara
tosto.
“Forsan illo non
habeva un,” Alice se aventurava remarcar.
“Non, non,
puera!” diceva le Duchessa. “Omne cosa ha un moral, tu solo debe
trovar lo.” E illa se premeva plus presso al latere de Alice
durante que parlava.
Il
non placeva multo a Alice que illa se manteneva tanto presso illa:
primo perque le Duchessa era multo
fede, e secundo, perque illa habeva le altura exacte pro restar su
mento sur le humero de Alice, e illo era un mento inconfortabilemente
acute. Totevia, illa non voleva esser rude: dunque illa resisteva
a
illo
le melio que illa poteva.
“Le
joco deveniva
assatis melior ora,” illa diceva, a fin de meliorar
un poco
le
conversation.
“Ver,” diceva
le Duchessa: “e le moral de illo es—‘Oh, il es le amor, il es
le amor, que face le mundo girar!”
“On diceva,”
Alice susurrava, “que isto era facite quando totes se occupa de lor
proprie affaires!”
“Ah
ben! Isto vole dicer le mesme cosa,” diceva le Duchessa, fodente
con su mento parve e acute le humero de Alice durante que addeva “e
le moral de illo
es—‘Occupate te del senso, e le sonos se occupara de se mesme’.”
“Quanto
illa affectiona
de
trovar moral in le cosas!” Alice pensava con se mesme.
“Io
osa dicer que tu te demanda perque io non pone mi bracio circum tu
cinctura,” le Duchessa diceva, post un pausa; “le ration es, que
io es dubitose super le temperamento de tu flamingo. Debe io tentar
le experimento?”
“Ille poterea
piccar,” Alice replicava cautemente, non sentiente anxietate del
toto de que se tentava le experimento.
“Multo ver,”
diceva le Duchessa: “flamingos e mustarda ambes picca. E le moral
de illo es—‘Le
aves que se sembla, se
assembla’.”
“Ma le mustarda
non es un ave,”Alice observava.
“Certo, como
sempre,” diceva le Duchessa: “qual maniera clar tu ha de exprimer
le cosas!”
“Illo es un
mineral, io crede,” diceva
Alice.
“Securmente
illo es,” diceva le Duchessa, que semblava preste a concordar con
toto que Alice diceva:
“il
ha un grande mina de mustarda presso hic. E le moral de illo
es—‘Quanto plus
io ha in le mina,
tanto
minus tu ha in le tue’.”
“Oh, io sape!”
exclamava Alice, qui non attendeva iste ultime observation. “Illo
es un vegetal. Illo non sembla un, ma illo es.”
“Io es
completemente de accordo con te,” diceva le Duchessa, “e le moral
de illo es—‘Sia lo que tu sembla esser’—o, si tu vole
exprimer lo plus simplemente—‘Nunquam te imagina non esser
alteremente lo que il poteva apparer al alteres que lo que tu esseva
o poteva haber essite non esseva alteremente lo que tu habeva
apparite a illes esser alteremente’.”
“Io pensa que io
deberea haber comprendite melio,” Alice diceva multo politemente,
“si io lo habeva scribite: ma io non pote comprender lo ben durante
que tu lo dice. “
“Isto es nihil
presso de lo que io poterea dicer,” le Duchessa replicava, in un
tono placente.
“Per favor non te
preoccupa dicer ulle cosa ultra isto,” diceva Alice.
“Oh, non parla
super preoccupation!” diceva le Duchessa. “Io te face un presente
ab toto que io habeva dicite usque ora.”
“Un presente de
multo basse costo!” diceva Alice. “Io gaude de que le personas
non da presentes de anniversario como tal!” Ma illa non se
aventurava dicer lo in alte voce.
“Pensante
novemente?” le Duchessa demandava, fodente novemente con su parve e
acute mento.”
“Io
ha derecto de pensar,” diceva Alice acutemente, perque illa
comenciava a sentir se un poco enoiate.
“Quasi tanto
derecto,” diceva le Duchessa, “como le del porcos de volar; e le
mor—”
Ma tunc, pro le
grande surprisa de Alice, le Duchessa silentiava, justo in le medio
de su parola favorite “moral”, e le bracio que esseva attachate
al de illa comenciava tremer. Alice mirava a supra, e ibi stava le
Regina ante illas, con le bracios cruciate, corrugante le fronte como
un tempesta de tonitro.
“Un belle die,
vostre Majestate!” le Duchessa comenciava con un basse e debile
voce.
“Ora, io vos da
un advertimento juste,” critava le Regina, colpante le solo con le
pedes durante que parlava; “o vos o vostre capite debe ir se, e que
isto sia immediatemente! Face vostre selection!”
Le Duchessa faceva
su selection, e partiva prestemente.
“Que nos continua
con le joco,” le Regina diceva a Alice; e Alice era tanto
espaventate de dicer ulle parola, ma lentemente sequeva post illa al
campo de croquet.
Le altere invitatos
habeva prendite avantage del absentia del Regina, e reposava in le
umbra: totevia, le momento que illes la videva, illes se hastava
retornar al joco, le Regina mermente remarcava que un momento de
retardo costarea les lor vitas.
Durante tote le
tempore que illes jocava, le Regina nunquam lassava de querelar con
le altere jocatores, e critar “Trencha le capite de ille!” o
“Trencha le capite de illa!” Ille qui illa sententiava era
arrestate per le soldatos, que naturalmente debeva lassar de esser
arcos pro facer lo, de sorta que, al fin de circa medie hora, il non
restava ulle arco, e tote le jocatores, salvo le Rege, le Regina, e
Alice, esseva arrestate e sub sententia de execution.
Tunc le Regina
cessava, assatis sin halito, e diceva a Alice “Ha vos jam vidite le
Tortuca False?”
“No,” diceva
Alice. “Io non mesmo sape lo que un Tortuca False es.
“Illo es le cosa
de que le Suppa de Tortuca False es facite,” diceva le Regina.
“Io non ha
jammais vidite uno, o audite super uno,” diceva Alice.
“Que nos va,
tunc,” diceva le Regina, “e ille vos contara su historia.”
Durante
que illas partiva insimul, Alice audiva le
Rege dicer in un basse voce, a tote le compania, “Vos es totes
pardonate.” “Guai, illo
es un bon cosa!” illa se diceva, perque illa se habeva sentite
multo infelice al numero de executiones que le Regina habeva
ordinate.

Le Grypho se sedeva e fricava su oculos: tunc illo reguardava le Regina usque illa era foras de vista: tunc illo rideva dulcemente. “Que comic!” diceva le Grypho, medio a se mesme, medio a Alice.
“Que
es
le comic? Diceva Alice.
“Guai,
illa,”
diceva le Grypho. “Illo
es toto phantasia de illa, que: illes jammais
executa necuno, vos sape. Que nos va!”
“Totes
dice ‘que nos va!’ hic,” pensava Alice, durante que illa lo
sequeva lentemente: “Io non jammais esseva tanto ordinate antea, in
tote mi vita, jammais!”
Illes non habeva
ite longe usque illes videva le Tortuca False a distantia, sedite
triste e sol super un parve planca de rocca, e, durante que illes se
approximava, Alice poteva audir lo suspirante como si su corde iva
rumper. Illa se commiserava de ille profundemente. “Qual es su
tristessa?’ illa demandava al Grypho. E le Grypho respondeva, quasi
con le mesme parolas que antea, “Illo
es toto phantasia de ille,
que: ille non ha ulle tristessa, vos sape. Que nos va!”
Dunque illes iva
usque le Tortuca False, qui les mirava con large oculos plen de
lacrimas, ma diceva nihil.
“Iste juvene dama
hic,” diceva le Grypho, “illa vole cognoscer vostre historia,
illa vole.”
“Io la lo
narrara,” diceva le Tortuca Falce con un voce profunde e cavernose.
“Sede te, ambe vos, e non parla un sol parola usque io finir.”
Dunque
illes se sedeva, e necuno parlava pro alcun minutas. Alice pensava
con se mesme “Io non vide como ille pote jammais
finir, si ille non comencia. Ma illa attendeva patientemente.
“Olim,” diceva
le Tortuca False al fin, con un suspiro profunde, “io era un ver
Tortuca.”
Iste
parolas esseva sequite per un silentio multo longe, rumpite solmente
per un exclamation occasional de “Hjckrrh!” ab
le Grypho, e le constante singultar pesate del Tortuca False. Alice
era preste de levar se e dicer “Gratias,
senior,
per vostre interessante historia,” ma illa non poteva evitar pensar
que il
deberea
haber plus a venir, dunque illa remaneva
sedite e diceva nihil.
“Quando nos era
parve,” le Tortuca False continuava al fin, plus calme, totevia
ancora singultante un poco de tempore in tempore, “nos iva a schola
in le mar. Le maestro era un vetule Tortuca—nos soleva appellar le
Testaceo—”
‘Perque vos le
appellava Testaceo, si ille non era uno?” Alice demandava.
“Nos le appellava
Testaceo perque ille jam habeva testate de toto. “Vermente vos es
multo obtuse!”
“Vos deberea
avergoniar se de vos mesme pro demandar un question si simple,”
addeva le Grypho; e tunc ille ambe sedeva silente e mirava le povre
Alice, que se sentiva preste a affundar se intra le terra. Al fin le
Grypho diceva al Tortuca False “Hasta te, vetule companion! Non
remane le die tote in isto!” e ille continuava con iste parolas:—
“Si, nos iva a
schola in le mar, ben que vos non lo crede—”
“Io non diceva
jammais : io non crede!” interrumpeva Alice.
“Vos justo
diceva,” diceva le Tortuca False.
“Tene vostre
lingua!” addeva le Grypho, ante que Alice poteva parlar novemente.
Le Tortuca False continuava.
“Nos habeva le
melior ex le educationes—de facto, nos iva al schola tote le dies—”
Io ha ite a un
schola tamben,” diceva Alice. “Vos non deberea esser talmente
tanto fer.”
“Con extras?”
demandava le Tortuca False, un poco anxiose.
“Si,” diceva
Alice: “nos apprendeva francese e musica.”
“E lavatura?”
diceva le Tortuca False.
“Certemente non!”
diceva Alice indignate.
“Ah! Tunc le tue
non era un schola vermente bon,” diceva le Tortuca False in un tono
de grande alleviation, “Ora, in le nostre, on habeva, al fin del
conto, “francese, musica e lavatura—extra.’”
“Vos
non poterea haber un melior,” diceva Alice; “habitante in le
fundo del mar.”
“Io non poteva
pagar pro apprender los,” diceva le Tortuca False con un suspiro,
“io solo prendeva le curso regular.”
“Que era illo?”
inquireva Alice.
“Later
e Scander, naturalmente, pro
comenciar,” le Tortuca False replicava, “e tunc le differente
brancas de Arithmetica—Ambition, Distraction, Fedification, e
Derision.”
“I non audiva
jammais super ‘Fedification’,” Alice se aventurava dicer. “Que
es illo?”
Le Grypho erigeva
su ambe patas in surprisa. “Non audiva jammais super fedification!”
illo exclamava, “Vos non sape lo que bellification es, io suppone?”
“Si,” diceva
Alice dubitosemente: “illo significa—facer—qualcosa—plus—belle.”
“Ben, tunc,” le
Grypho continuava, “si vos non sape lo que fedification es, vos es,
vos es un imbecille.”
Alice non se
sentiva incoragiate a demandar ulle plus questiones super illo:
dunque illa se tornava al Tortuca False, e diceva “Que altere cosas
debeva vos apprender?’
“Ben,
il habeva Scoria,”
le Tortuca False replicava, enumerante
le subjectos
con
su patas. “Scoria,
antique e moderne, con Marographia:
tunc Disdigno—le
maestro de disdigno era un anguilla congro, que soleva venir un vice
al septimana: ille
nos
inseniava Disdigno,
Surriso e Pictura
a Osculo.”
“Como
era illo?”
diceva Alice.
“Ben,
io non pote monstrar vos,
io mesme,” le Tortuca False diceva:
“Io es multo rigide.
E le Grypho non
lo ha
jammais
apprendite.”
“Io
non habeva tempore,” diceva le Grypho: “Io iva al maestro de
Classicos,
totevia. Ille era un vetule crabba, ille
era.”
“Io
non
ha
jammais
ite a
ille,” le Tortuca False diceva con un suspiro. “Ille inseniava le
Becco
e le Matino, on soleva dicer.
“Si,
ille inseniava, ille inseniava,” diceva le Grypho, suspirante in su
vice; e ambe creaturas occultava lor facies sub su patas.
“E
durante quante horas al die habeva
vos le lectiones?” diceva Alice, hastante a cambiar le subjecto.
“Nos
habeva dece
horas in
le comencio a
studer le
prime materias,”
diceva le Tortuca False: “le
altere dies: novem horas,
octo horas,
e
assi
continua.”
“Qual plan
curiose!” exclamava Alice.
“Isto es le
ration perque illos era appellate materias prime, “ le Grypho
observava: “perque le altere materias derivate era de plus in plus
minor.”
“Naturalmente era
illo,” diceva le Tortuca False.
Isto era un idea si
nove a Alice, e illa pensava super illo un poco ante illa faceva le
proxime observation. “Tunc le dece-prime die debe haber essite
feriate?”
“Naturalmente
illo esseva,” diceva le Tortuca False.
“E como esseva le
dece-secunde?” Alice addeva anxiemente.
“Isto jam basta
super le lectiones,” le Grypho interrumpeva in un tono multo
decise. “Conta la qualcosa super le jocos ora.”
(Continua postea...)
Notas:
- Original in anglese: "Alice's Adventures in Wonderland", per Lewis Carroll, 1865, con illustrationes de John Tenniel, ambes in dominio public.
- Traduction a interlingua: "Le aventuras de Alice in le Pais del Meravilias", per Rodrigo Mallmann Guerra, 2017, tote le derectos de iste traduction es reservate.