Le Aventuras de Alice in le Pais del Meravilias
12. Le Testimonio de Alice
“Hic!” critava
Alice, qui quasi se oblidava, a causa del agitation del momento, de
como grande illa habeva crescite in le ultime minutas, e illa se
poneva de pede in un salto con tante haste que le bordo de su gonna
faceva collaber le tribuna de juratos, vertente tote le juratos sur
le testas del multitude a basso, e ibi illes jaceva extendite, le
qual la rememorava multo un globo de pisces aurate que illa habeva
accidentalmente vertite le septimana anterior.
“Oh,
io vos implora
pardono!” illa exclamava multo consternatemente, e comenciava a
recolliger les tanto rapidemente como illa poteva, perque le
accidente con le
pisce aurate remaneva currente in su capite, e illa habeva un vage
idea de que illes debeva esser colligite prestemente e reponite in le
tribuna de juratos, o illes morirea.
“Le
judicio non pote proceder,” diceva le Rege, in un voce seriose,
“usque tote le juratos retorna a lor
proprie locos—tote
illes,”
ille repeteva con grande emphase, reguardante severmente Alice
durante que ille lo diceva.
Alice
reguardava le tribuna de juratos, e videva que, in su haste, illa
habeva ponite le Lacerta con le capite a basso, e le povretto
succuteva su cauda melancholicamente, essente quasi incapace de se
mover. Illa lo retirava, e lo reponeva in le position correcte; “non
que illo significa multo,” illa se diceva; “io pensa
que
ille
ha
le
mesme
utilitate al judicio tanto
in
un position como in le altere.”
Si
tosto que le juratos
se habeva recuperate del choc de haber essite vertite, e si tosto que
se habeva trovate lor ardesias e stilos e relivrate a illes,
illes comenciava laborar multo diligentemente, scribente
le historia del accidente, totes salvo le Lacerta, qui semblava
troppo turbate
pro facer qualcosa sinon seder se
con su bucca aperite, reguardante le tecto del corte.
“Que sape tu
super tal subjecto?” le Rege diceva a Alice.
“Nihil,” diceva
Alice.
“Absolutemente
nihil?” persisteva le Rege.
“Absolutemente
nihil,” diceva Alice.
“Illo
es multo
importante,”
le Rege diceva, tornante se al juratos. Illes habeva justo comenciate
transcriber
lo
sur lor ardesias, quando le Conilio Blanc interrumpeva: Inimportante,
vostre Majestate vole dicer, naturalmente,” ille diceva multo
respectuosemente, ma corrugante le fronte e grimassante
pro ille durante que parlava.
“Inimportantissime,
naturalmente, io vole dicer,” le Rege hastivemente diceva, e
continuava pro se mesme in basse voce,
“importante—inimportante—inimportante—importante—” como
si ille essayava qual parola sonava melio.
Alcun juratos
transcribeva “importante”, e alteres “inimportante”. Alice
poteva vider lo, perque illa era assatis presso pro leger lor
ardesias; “ma illo non importa ulle,” illa pensava con se mesme.
“A
iste momento le Rege, qui habeva essite pro alcun tempore occupate
scribente sur
su quaderno,
vociferava “Silentio!” e legeva in alte voce de su libro, “Regula
Quaranta-quatro. Tote
le personas plus alte que un kilometro debe lassar le corte.”
Totes reguardava
Alice.
“Io
non
es un kilometro alte,”
diceva
Alice.
“Vos es,”
diceva le Rege.
“Quasi
duo
kilometros alte,” addeva le Regina.
“Guai, io non
exira, comocunque,” diceva Alice: “in ultra, illo non es un
regula regular: vos lo inventava justo ora.”
“Illo es le
regula plus vetule del libro,” diceva le Rege.
“Tunc illo
deberea esser le Numero Un,” diceva Alice.
Le rege deveniva
pallide, e claudeva su quaderno hastivemente. “Considera vostre
verdicto,” ille diceva al juratos, in un voce basse e tremule.
“Il ha plus
evidentias a venir ancora, per favor vostre Majestate,” diceva le
Conilio Blanc, saltante hastivemente: “iste papiro ha justo essite
recolligite.”
“Que ha in illo?”
diceva le Regina.
“Io non lo ha
aperite ancora,” diceva le Conilio Blanc; “ma illo sembla esser
un littera, scribite per le prisionero a—a alcuno.”
“Naturalmente
debe esser assi,”
diceva le Rege, “a minus que illo era scribite a necuno, le qual
non esserea normal, nonne?”
“A qui illo es
adressate?” diceva un jurato.
“Illo
non es adressate del toto,” diceva le Conilio Blanc: “in facto,
il ha nihil
scribite in le latere externe.”
Ille displicava le papiro durante que parlava, e addeva “Illo non
es un littera in fin: illo es un serie de versos.”
“E
il es le calligraphia del prisionero?” demandava un altere jurato.
“No, non es,”
diceva le Conilio Blanc, “e illo es le cosa plus estranie de illo.”
(Tote le juratos semblava confuse.)
“Ille debe haber
imitate le calligraphia de alcuno altere,” diceva le Rege. (Tote le juratos resplendeva novemente.)
“Per
favor vostre Majestate,” diceva le Valet, “io non lo scribeva, e
illes non pote provar que il era io: il non ha nomine signate in
basso.”
“Si
tu non lo signava,” diceva le Rege, “illo solmente face le
problema pejor. Vos
debe
haber
volite alcun maleficio, o alteremente
vos haberea signate vostre nomine tal
como
facerea
un
homine honeste.”
Il habeva un colpar
de palmas general applaudente le: il era le prime cosa vermente
astute que le Rege habeva dicite ille die.
“Illo
prova
le culpa de ille, naturalmente,” diceva le Regina: “tunc, trencha
le—”
“Illo
non prova qualcosa!” diceva Alice. “Guai, vos non sape al
minus
super que le
versos
concerne!”
“Lege los,”
diceva le Rege.
Le Conilio Blanc
mitteva lor oculares. “Per ubi debe io comenciar, per favor vostre
Majestate?” ille demandava.
“Comencia
per le comencio,” le Rege diceva, multo seriosemente, “e continua
usque arrivar al fin: tunc
cessa.”
“Il habeva un
silentio mortal in le corte, durante que le Conilio Blanc legeva iste
versos:—
“Quando con
illa tu era
Super me tu
relata:
Illa apprecia mi
maniera,
Ma dice que io
non nata.
Ille conta qu’io
non iva
(Nos sape qu’il
es ver):
E si illa
discoperiva,
Que de tu iva
esser?
Un illes donava
le
Duo io la
donava;
Ben qu’illos
era de me,
A te illos
retornava.
Si illa o yo era
Mittit’ in
ill’ affaire,
On fide que tu
libera,
Justo como debe
ser.
Io pensava que
tu era
(Ant’ illa
haber l’accesso)
Obstaculo que
onera
Que nos habe le
successo
Non lassa ille
saper
que illa le ha
amate
Le secreto debe
ser
multo
ben guardate.”
“Illo es le plus
importante testimonio que nos ha ancora audite,” diceva le Rege,
fricante su manos; “dunque ora lassa que le juratos—”
“Si
qualcunque uno de illes pote explicar lo,” diceva Alice (illa
habeva crescite tanto in le ultime minutas que illa non habeva ulle
timor de interrumper le), “Io le darea un moneta. Io
crede que il
non
ha un unic
atomo
de signification in illo.”
Tote
le juratos lo scribeva, sur lor ardesias, “Illa
crede que il non
ha
unic
atomo
de signification in illo,” ma necun de illes tentava explicar le
papiro.
“Si
il non ha signification in illo,” diceva le Rege, “illo nos salva
de un mundo de problemas, vos sape, per que non es plus necessari
trovar alcun. E ancora io non sape si
il non ha de facto,”
ille continuava, extendente le versos sur su geniculos, e reguardante
los con un sol oculo; “Il me sembla que io pote vider alcun
signification in illos, post toto. ‘—ma
dice
que io non nata—’
vos non nata, nonne?” ille addeva, tornante se al Valet.
Le
Valet balanciava su capite tristemente. “Esque io sembla poter?”
ille diceva. (Le responsa certemente era no,
essente ille facite integremente de carton.)
“Toto
correcte, usque ora,” diceva le Rege; e ille continuava murmurante
le versos a se mesme: “‘Nos
sape qu’il
es ver’—es
le juratos, naturalmente—‘E
si
illa
discoperiva’—debe
esser le Regina—‘Que
de tu iva esser?’—De
facto, que
va esser!—‘Un
illes donava le,
duo
io la donava’—guai,
debe esser lo que ille faceva con le tortas, vos sape—”
“Ma
illo continua ‘A
te illos retornava’,”
diceva Alice.
“Guai,
ibi es illos!” diceva le Rege triumphantemente, punctante al tortas
sur le tabula. “Nihil pote esser plus clar que illo.
Tunc novemente—‘Ant’
illa haber l’accesso’—tu
non jammais habeva
accessos,
mi
cara,
io
pensa”
ille
diceva al Regina.
“No,
jammais!” diceva le Regina, furiosemente, jectante un tintiera in
le Lacerta durante que illa parlava. (Le infortunate Billetto habeva
desistite de scriber sur su ardesia con le digito, perque ille
trovava que illo non faceva ulle marca; ma ille ora hastivemente
recomenciava, usante le tinta, que stillava
per su facie, durante que il durava.)
“Alora
ille
parolas es
inaccessibile,”
diceva le Rege, reguardante circum le corte con un surriso. Il habeva
un silentio mortal.
“Illo
es un joco de parolas!” le Rege addeva iratemente, e totes rideva.
“Lassa le juratos considerar lor verdicto,” le Rege diceva, per
circa le vigesime vice ille die.
“No, no!”
diceva le Regina. “Le sententia primo—le verdicto postea.”
“Illo
es un complete absurdo!” diceva Alice in alte voce. “Le idea de
haber le sententia primo!”
“Tene le lingua!”
diceva le Regina, deveniente purpuree.
“Io non!”
diceva Alice.
“Trencha le
capite de illa!” le Regina vociferava al maximo de su voce. Necuno
se moveva.
“Qui
se importa con vos?”
diceva Alice (illa habeva crescite a su altura normal a iste
tempore). “Vos es nihil plus
que
un joco de cartas!”
Con
isto tote le joco
de cartas
se levava al aere, e veniva volante verso illa; illa dava un parve
crito, medietate de espavento e medietate de cholera, e essayava
batter los pro disviar los, e subito se trovava jacite sur le banca,
con su capite sur le gremio
de su soror, qui mansuetemente brossava foras alcun folios sic que
habeva
cadite del arbores sur su capite.
“Evelia, car
Alice!” diceva su soror. “Guai, que longe somno tu habeva!”
“Oh, io habeva un
sonio curiosissime!” diceva Alice. E illa narrava a su soror, tanto
ben como illa poteva memorar lo, tote ille Aventuras estranie de illa
que tu justo legeva; e, quando illa terminava, su soror la basiava, e
diceva “Illo esseva un sonio curiosissime, cara, certemente; ma ora
curre pro tu the: il deveni tarde.” Tunc Alice se levava e vadeva
currente, pensante durante illa curreva, le melior que illa poteva,
que sonio meraviliose habeva essite.
Ma su soror que era
ancora sedite justo como illa la habeva lassate, reposante su capite
con le mano, reguardante le sol ponente, e pensante al parve Alice e
tote su Aventuras meraviliose, usque illa tamben comenciava a dormir
post un tempore, e isto esseva su sonio:—
Primo, illa soniava
super le parve Alice: un vice novemente le manos minuscule de illa
era appoiate sur su geniculos, e oculos alacre de illa reguardava le
sues—illa poteva audir le plure tonos de su voce, e vider ille
maniera peculiar de jectar le capite pro tener a retro le capillos
errante que sempre
revenirea sur su oculos— e si
tosto que illa ascoltava, o semblava ascoltar, tote le loco circum
illa deveniva vivente con le creaturas estranie del sonio de su
sororetta.
Le
herba alte susurrava al pedes de illa quando le Conilio Blanc passava
currente—le Mus espaventate passava
projectante
le aqua
del
stagno
vicin—illa poteva audir le strepito del tassas de the quando le
Lepore de Martio e su amicos condivideva lor interminabile repasto, e
le voce acute
del Regina ordinante de tempore in tempore le execution de un
infortunate
invitato—un altere vice le bebe-porco sternutava sur le geniculo
del Duchessa, durante que le plattos e scutellas se rumpeva presso
illes—un
altere vice le crito acute del Grypho,
un
altere vice le stridulation
del stilo del Lacerta sur le ardesia e le suffocation del porcos de
India supprimite plenava le aere, miscite con le singulto del povre
Tortuca False.
Alora
illa era sedite, con le oculos claudite e quasi credeva illa mesme
esser in le Pais del Meravilias, ben que illa sapeva que il
bastava
que illa los reaperiva, e tote le enoiose realitate revenirea—le
herba susurrarea solmente a causa del vento, e le stagno murmurarea
solmente al undular del juncos—le
strepito del tassas de the devenirea le
tintinnar del campanas del oves, e le critos acute del Regina
cambiarea
al
voce del puero pastor—e le sternutation
del bebe, le
crito acute del Grypho, e tote le altere ruitos peculiar, devenirea
(illa sapeva) le clamor confuse del campos occupate del ferma—durante
que le mugito del boveria a distantia prenderea le loco del singultos
pesate del Tortuca False.
In
fin, illa imaginava
iste mesme sororetta sue, in le futuro, essente
un
femina adulte; e como illa conservarea, transverso tote su annos de
maturitate, le corde simple e amabile de su infantia; e como illa
reunirea circum
illa altere
parve infantes, e como
facerea
le
oculos de
lores brillante
e alacre con un conto tantissime estranie, forsan con le sonio de un
Pais de Meravilias de tante tempore retro; e como illa complacerea
de lor afflictiones
simple e gauderea
de lor joias simple, rememorante su proprie infantia, e le dies
felice de estate.
LE FIN
Notas:
- Original
in anglese: "Alice's Adventures in Wonderland", per Lewis Carroll,
1865, con illustrationes de John Tenniel, ambes in dominio public.
- Traduction a interlingua: "Le aventuras de Alice in le Pais del Meravilias", per Rodrigo Mallmann Guerra, 2018, tote le derectos de iste traduction es reservate.