(Si tu ancora non lo faceva, tu pote leger le capitulo previe ci: 1. Intra le Cavo de Conilio)
Le Aventuras de Alice in le Pais del Meravilias
2. Le Stagno de Lacrimas

E illa
continuava
planante con se mesme como illa lo
facerea.‘Illos
deberea
ir per le currero,’
illa pensava ‘e
como
comic
il
semblara, inviar
presentes al proprie
pede de alcuno! E quanto original
le adresses parera!
Honorabile Sr. Pede Derecte de Alice Le tapete, presso Le Guardafoco, (con amor de Alice).
Oh vita, qual nonsenso io parla!’
Justo tunc su
capite colpava
le
tecto del sala: de
facto illa era
ora multo plus de
novem pedes [tres
metros] alte,
e illa presto
prendeva le parve clave aurate e se hastava a ir al porta del jardin.
Povre Alice! Il
era le melior que illa poteva facer, jacer in le solo de un latere e
mirar le
jardin
al
altere
con un
oculo; ma le
sperantia de transversar
lo era
minor que jammais: illa se
sedeva
e comenciava a plorar de nove.
‘Tu deberea
avergoniar se de se mesme.’ diceva Alice, ‘un puera grande como
te,’
(illa securmente
poteva
dicer isto), ‘restar
plorante de iste maniera! Stoppa iste instante, Io te manda!’
Ma
illa continuava in
le
mesme maniera,
plorante gallons de lacrimas, usque
il habeva un large
stagno
circum illa, circa quatro pollices [dece
centimetros] profunde
e attingente le parte
inferior del sala.
Post
un tempore illa audiva un parve ambular de pedes a distantia, e illa
hastivemente siccava su oculos pro
vider lo que veniva. Il era le Conilio Blanc qui
retornava,
splendidemente vestite, con un par de blanc guantos de
pelle de capretto in
un mano e un grande flabello in le altere: ille veniva trottante
multissimo
hastive, murmurante a se mesme durante que ille veniva, ‘Oh! le
Duchessa, le Duchessa! Oh! que
illa non
deveni feroce
si io la
habeva facte attender!’
Alice
se sentiva tanto desperate que illa era preste a demandar adjuta de
qualcuno; dunque,
quando le Conilio veniva presso illa, illa comenciava, in un basse e
timide voce, ‘Si il vos place, senior—' Le Conilio se
supersaltava
abruptemente,
laxava le guantos blanc e le flabello, e escappava
intra le obscuritate tanto rapido como ille poteva ir.
Alice prendeva le flabello e le guantos, e, post que le sala era
multo calide, illa flabellava tote le tempore durante que parlava:
‘Vita, vita! Quanto bizarre toto es hodie! E heri le cosas eveniva
tanto usual. Io me demanda si io ha essite cambiate in le nocte?
Lassa me pensar: era io le mesme quando io me levava iste matino? Io
quasi pensa que io pote memorar de sentir me differente. Ma si io non
es le mesme, le proxime question es, Qui realmente es io? Ah, illo
es le grande enigma!’ E illa comenciava a reflecter super tote le
pueros que illa cognosceva que era del mesme etate que illa, pro
vider si illa poterea haber essite cambiate pro alcun de illes.
‘Io es secur que io non es Ada,’ illa diceva, ‘perque su
capillo ha ille longe buclas, e le mie non ha buclas del toto; e io
non es secur si io pote esser Mabel, perque io sape super tote le sorta de cosas, e illa, oh! illa sape tanto poco! In ultra, illa es
illa, e io es
io, e—oh vita, que confuse toto es! Io essayara si io sape tote le
cosas que io soleva saper; Lassa
me vider: quatro vices cinque es dece-duo, e quatro vices sex es
dece-tres. E quatro vices septe es—oh
vita! Io nunquam arrivara al vinti de
iste maniera. Totevia, le
Tabella de Multiplication non importa
tanto: que nos essaya
Geographia. London es le capital de Paris, e Paris es le capital de
Roma, e Roma—no, toto illo
es errate. Io es certe! Io debe haber essite cambiate pro Mabel! Io
essayara dicer “Como le parve—” e
illa cruciava le
manos sur su gremio como
se
diceva un
lection, e comenciava a
recitar
lo, ma su voce sonava rauc e estranie, e le parolas non veniva del
mesme maniera que illos soleva:—
'Como le parve crocodilo Ostenta le cauda que ama, E mana le aquas del Nilo Sur cata aurate squama! Quanto allegre illo sembla surrider, Quando aperi su ungulas nettemente, E le parve pisces va cognoscer Su dulce maxilla surridente!'
‘Io es secur que illos non son le parolas correcte,’ diceva le
povre Alice, e su oculos se plenava de lacrimas de nove durante que
illa continuava, ‘Io debe esser Mabel depost toto, e io debera
partir e habitar in ille casetta stricte, e habera quasi nulle joculo
con que jocar, e oh! multissime lectiones a apprender! No, io
prendeva un resolution sur illo; si io es Mabel, io remanera hic in
basso! De nihil servira illes ponente lor capites a basso e dicer
“Veni hic supra de nove, car mie!” Io solo mirara supra e dicera
“Qui es io tunc? Dice me primo, e tunc, si il me place esser ille
persona, io ascendera: si non, io remanera hic in basso usque io esser
alcun altere persona”—ma, oh vita!’ clamava Alice, con un
subite eruption de lacrimas, ‘Io desira que illes pone lor capites
a basso’ Io es vermente fatigate de esser completemente sol hic!’
Post dicer isto, illa reguardava su
manos, e era surprise de vider que illa habeva ponite un del parve
guantos blanc del Conilio durante que illa parlava. ‘Como pote
io haber facte illo?’ illa pensava, ‘Io debe haber diminuite de
nove.’ Illa se levava e vadeva al tabula pro mensurar se per illo,
e trovava que, tanto certe como illa poteva precisar, illa era ora
circa duo pedes [sexanta centimetros] alte, e continuava a reducer
rapidemente: illa tosto discoperiva que le causa de isto era le
flabello que illa prendeva, e illa lo laxava hastivemente, justo a
tempore de evitar reducer se completemente.
‘Io escappava per poco!’ diceva
Alice, multissime stupefacte con le subite cambio, ma gaudeva mul
to de trovar que ancora existeva; ‘e ora al jardin!’ e illa curreva con tote velocitate retornante al parve porta: ma, guai! Le portetta era claudite de nove, e le clavetta aurate jaceva sur le tabula de vitro como antea, ‘e le cosas son pejor que jammais,’ pensava le parve puera, ‘perque io jammais era tanto parve como illo, jammais! E io declara que illo es troppo mal, assi illo es!
to de trovar que ancora existeva; ‘e ora al jardin!’ e illa curreva con tote velocitate retornante al parve porta: ma, guai! Le portetta era claudite de nove, e le clavetta aurate jaceva sur le tabula de vitro como antea, ‘e le cosas son pejor que jammais,’ pensava le parve puera, ‘perque io jammais era tanto parve como illo, jammais! E io declara que illo es troppo mal, assi illo es!

‘Io desirarea que io non habeva plorate tanto!’ diceva Alice,
durante que illa natava, essayante trovar como exir. ‘Io essera
punite per illo ora, io suppone, necante me in mi proprie lacrimas!
Illo essera un cosa bizarre, securmente! Totevia, toto es bizarre
hodie.’
Justo tunc illa audiva alcun cosa projectante le aqua del stagno a poc
distantia, e illa natava plus presso a comprender lo que illo era:
primo illa pensava que illo debeva esser un morsa o hippopotamo, ma
tunc illa memorava como parve illa era ora, e illa tosto comprendeva
que il era solmente un mus que habeva glissate intra ibi como illa.
‘Servirea de alcun cosa, ora,’ pensava Alice, ‘parlar con
iste mus? Toto es tanto extraordinari hic in basso, que io poterea
pensar que il es multo probabile que ille pote parlar: comocunque il
non ha damno in essayar.’ Dunque illa comenciava: ‘O Mus, sape
vos como exir de iste stagno? Io es multo fatigate de natar per hic, O
Mus!’ (Alice pensava que iste debeva esser le maniera correcte de
se parlar con un mus: illa habeva nunquam facte tal cosa antea, ma
illa memorava haber viste in le Grammatica Latin de su fratre. ‘Un
mus—de un mus—a un mus—un mus—O mus!') Le mus la reguardava
assatis inquisitivemente, e la semblava batter le palpebras de un de
su oculettos, ma illo diceva nihil.
‘Forsan illo parla altere idioma,’ pensava Alice; io
sponde que illo es un mus francese, que veniva con Guilhelmo le
Conquisitor.’ (Perque, con tote su cognoscentia de historia, Alice
non habeva un notion multo clar de quante tempore retro qualcosa
habeva evenite.) Dunque illa comenciava de nove: ‘Ou est ma
chatte?’ le qual era le prime
phrase in su libro scholar.
Le Mus dava un salto subite exiente del aqua, e semblava fremer
pavorosemente ubique.
‘Oh io vos roga pardono!’
clamava
Alice hastivemente, timente que illa habeva ferite le sentimentos del
povre animal. ‘Io oblidava completemente que il non vos place
cattos.’
‘Non place cattos!’ clamava
le Mus, in un voce passionate
e stridente. ‘Il vos placerea
cattos si vos era io?’
‘Ben, forsan no,’ diceva Alice in
un tono consolatori: ‘Non vos irrita con illo. E ancora io desira
que io vos poteva monstrar nostre catta Dinah: io pensa que vos prenderea un dilection a cattos si vos poteva cognoscer solmente illa.
Illa es un cosa quiete assi adorabile,’ Alice continuava a parlar, medio con se mesme, durante que natava pigremente per le stagno, ‘e
illa sede presso al foco ronronante assi bellemente, leccante su
patas e lavante su facie—e illa es un cosa suave assi agradabile de
curar— e illa es un maestro in attrappar muses.—oh, io vos roga pardono!’ clamava Alice de nove, perque iste vice le Mus se
ericiava per ubique, e illa se sentiva certe que illo vermente se
offendeva. ‘Nos non parlara plus sur illa si vos prefere que non.’
‘Nos non parlara?’ clamava le Mus, qui tremeva usque le fin de
su cauda. ‘Como si io parlarea
super
tal subjecto! Nostre familia sempre odiava
cattos: cosas horrende, basse e vulgar! Non me lassa audir iste
nomine de nove!
‘In veritate, io non parlara! diceva Alice, in un grande
haste a cambiar le subjecto del conversation. ‘Esque vos—esque vos ama—vos ama—canes?' Le Mus non respondeva, dunque Alice continuava
avidemente: 'Il ha un canetto assi agradabile presso nostre casa, le
qual me placerea monstrar vos! Un terrier de oculos brillante, vos sape, con oh, longe pilos crispe brun! E illo reporta cosas quando on los jecta, e illo se erige e roga le dinar, e tote le sorta de cosas—io
non memora le medietate de illos— e illo pertine a un fermero, vos sape, e ille dice que illo es assi utile, ille vale cento libras!
Ille dice que illo occide tote le rattos e—oh vita!' clamava Alice
in un tono afflicte, ‘io time que io lo offendeva de nove!’
Perque le Mus natava distantiante se de illa tanto ben como illo
poteva ir, e faceva un commotion considerabile in le stagno durante que illo
vadeva.
Dunque illa vocava blandemente depost illo, ‘Car Mus! Retorna hic, e nos non parlara plus sur cattos ni canes, si illos non vos place!’ Quando le Mus audiva isto, ille se tornava e natava
lentemente verso illa: su facie era assatis pallide (de passion,
Alice pensava), e illo diceva in un basse voce tremule, ‘Que nos arriva al ripa, e tunc io vos contara mi historia, e vos comprendera
per que io odia cattos e canes.’
Il jam era tempore de ir, perque le stagno deveniva assatis
populate con le aves e altere animales que habeva cadite in illo: il
habeva un Anate e un Dodo, un Lori e un Aquiletto, e plure altere
creaturas curiose. Alice menava le cammino, e tote le gruppo natava
al ripa.
(Continua postea...)
Notas:
- Original in anglese: "Alice's Adventures in Wonderland", per Lewis Carroll, 1865, con illustrationes de John Tenniel, ambes in dominio public.
- Traduction a interlingua: "Le aventuras de Alice in le Pais del Meravilias", per Rodrigo Mallmann Guerra, 2016, tote le derectos de iste traduction es reservate.